Избранное из Рильке. Вдохни в плоды последний аромат

 Эмиль Верхарн назвал Рильке «лучшим поэтом Европы».

О поэте


Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke(4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. 

«Никто из них (поэтов начала века), пожалуй, не жил тише, таинственнее, неприметнее, чем Рильке. Но это не было преднамеренное, натужное… одиночество, вроде того, какое воспевал в Германии Стефан Георге; тишина словно бы сама ширилась вокруг него… он чуждался даже своей славы… Его голубые глаза, которые, когда он на кого-нибудь глядел, освещали изнутри его лицо, в общем-то неприметное. Самое таинственное в нем была именно эта неприметность. Должно быть, тысячи людей прошли мимо этого молодого человека с немного… славянским, без единой резкой черты лицом, прошли, не подозревая, что это поэт, и притом один из величайших в нашем столетии…».
Стефан Цвейг о Рильке, «Вчерашний мир» (1941)

 

Вечер

Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают —
один вознёсся, падает другой;

и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звёзд, поднявшихся во тьму, —

и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.

Перевод Е.Витковского

 

Господь, вся ярость лета на весах

Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.

Перевод Вячеслава Куприянова

Я зачитался, я читал давно

Я зачитался, я читал давно,
с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Как нитки ожерелья, строки рвутся,
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно ещё раз оглянуться
из-за охваченных зарёй оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будет близко всё, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
а крайняя звезда в конце села -
как свет в последнем домике прихода.

Перевод Бориса Пастернака

 

Песнь любви

О, как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
ее мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести ее по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи, где не дрогнет мрак,
твоих глубин волною не омытый?
Но все, что к нам притронется слегка,
нас единит,- вот так удар смычка
сплетает голоса двух струн в один.
Какому инструменту мы даны?
Какой скрипач в нас видит две струны?
О песнь глубин!

Перевод К. Богатырева

 

Как душу удержать мне, чтоб она,
с тобой расставшись, встречи не искала?
О если бы, забытая, одна,
она в дремучем сумраке лежала,
запрятанная мной в тайник такой,
куда б ничто твоё не проникало!
Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг,
из них единый исторгает звук,
так ты и я: всегда звучим мы вместе.
Кто трогает их, эти две струны?
И что за скрипка, где заключены
такие песни?

Перевод Е.Храмова

 

Что сделать, чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы я
среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь не коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас —
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули, — но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.

Перевод В. Летучего

 

Как сны мои тебя зовут

Как сны мои тебя зовут!
Они кричат беззвучным криком,
в своем отчаянье великом
они мне сердце разорвут.
Надежды нет. Осталось мне
лишь одинокое сомненье,
души больной оцепененье
в холодной, белой тишине.

Перевод Т. Сильман

 

Невеста

Позови меня громко, о друг, позови,
вся я жажду любви, вся я жду у окна.
Здесь, в аллеях платанов, легла тишина;
вечер замер, усталый, давно, -
и темно.
Заключи меня в дом, где я мирно усну,
а не то - я сейчас встрепенусь,
только хрупкие руки мои протяну -
и в далекую ночь, в темноту, в тишину,
изольюсь...

Перевод А. Биска

 

В горькой глубине моих ладоней

В горькой глубине моих ладоней
отрешенность твоего лица.
В мире нет предмета отрешенней.
Лунный свет на нем - печаль Творца.
Словно вещь, покорно и легко,
и руке моей прикосновенно.
Но далекое...Во всей вселенной
что живое столь же далеко?
О, как мы стремим нетерпеливо
в эту замкнутую плоскость лика
все приливы сердца,
тщетность крика -
мы себя дарили столько раз...
Но кому? Другим, не понимавшим,
нас случайно или вчуже знавшим,
не искавшим нас и не терявшим,
и ветрам весенним - придававшим,
тишине, что расточала нас...

пер. М.Рудницкого

 

«Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток»
Р.М.Рильке, 1920 

 

Основные произведения Р.М.Рильке

Поэтические сборники:
• Жизнь и песни / Leben und Lieder (1894)
• Жертвы ларам / Larenopfer (1895)
• Увенчанный снами / Traumgekrönt (1897)
• Сочельник (другой вариант перевода — Адвент) / Advent (1898)
• Первые стихотворения / Erste Gedichte (1903)
• Мне на праздник / Mir zur Feier (1909)
• Книга образов / Buch der Bilder (1902)
• Часослов / Stundenbuch (1905)
• Новые стихотворения (I—II)/ Neue Gedichte (1907-08)
• Цикл «Жизнь Девы Марии» / Das Marien-Leben (1912)
• Дуинские элегии / Duineser Elegien (1912/1922)
• Сонеты к Орфею / Sonette an Orpheus (1923)
• Явления Христа

Проза:
Роман
• Записки Мальте Лауридса Бригге / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910)
Рассказы:
• Пьер Дюмон (1894)
• Истории о Господе Боге (1900)
• Победивший дракона (1902)
• Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке (1906)
Из книг об искусстве:
• Ворпсведе (1903)
• Огюст Роден (1903)
• Об Искусстве
Письма
• Письма к молодому поэту (1903—1905 гг.)
Заметки о путешествиях
• Флорентийский дневник (1898)