Р.М.Рильке. Два стихотворения об одиночестве

Два знаменитых стихотворения Рильке с названием "Одиночество" в переводе Анны Ахматовой и других

"Попробуйте вызвать в памяти из этого большого времени все, что вы забыли, и ваша личность утвердит себя, ваше одиночество будет шире и будет домом в сумерках, мимо которого будут катиться волны людского шума, не приближаясь к нему."
Р.М.Рильке, «Письма к молодому поэту».

 ltrer33

Одиночество 

Einsamkeit

Du meine heilige Einsamkeit,
Du bist so reich und rein und weit
Wie ein erwachender Garten.

Meine heilige Einsamkeit du -
Halte die goldenen Tueren zu,
Vor denen die Wuensche warten.

R.M.Rilke
1897

 

О святое моё одиночество – ты!
И дни просторны, светлы и чисты,
Как проснувшийся утренний сад.
Одиночество! Зовам далёким не верь
и крепче держи золотую дверь,
там, за нею, желаний ад

Перевод А. Ахматова
1910. Царское Село

 

 

Одиночество

Это стихотворение Рильке волновало воображение многих поэтов и переводчиков. Существует более двух десятков  профессиональных переводов этого стихотворения на русский язык. Сложно сказать какой из них лучший.

EINSAMKEIT
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

 

ПЕРЕВОДЫ

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…

перевод  М. Рудницкого


Оно как дождь. Из пасмурного края
навстречу ночи с моря наплывая,
с земли оно, как туча дождевая,
уходит в небо, свыкшееся с ним,
и, падая, течет по мостовым.
И в час, подобный долгому недугу,
когда к рассвету тянется округа
и с горечью отталкивают руку
тела, не разгадавшие друг друга,
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое,
растет оно и ширится рекою...

перевод Анатолия Гелескула


Как одиночество на дождь похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим жильем.
Оно на город в час тот сумасшедший,
Когда все к утру обращают лица,
Когда тела, блаженства не нашедши,
Друг друга покидают, будет литься.
Когда в одну постель должны ложиться
Друг другу люди чуждые навеки,
Тогда оно переполняет реки.

перевод Платона Кореневского 


Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звезд, что им полны всегда
и лишь со звезд идет на города.

Оно струится, проливное,
когда к рассвету переулки рвутся
когда, тепла ушедшего не стоя,
печально тело с телом расстаются,
когда в объятьях друг у друга бьются
те, кто друг друга обрекал на горе:

тогда за окнами оно шумит, как море

Перевод Вячеслава Куприянова

 

С чем сравнить одиночество? Это - дождь,
что от моря растет вечерами - сплошь;
от равнин, до которых не добредешь,
поднимается к небу - небо всегда
рядом. С неба и падает на города.

Дождь часами идет, когда все переулки
по утрам начинают движение вспять,
когда грустно и разочарованно руки,
ничего не найдя, разжимают объять-
я; когда, ненавидя друг друга,
двое в койку одну отправляются спать:

одиночество льется рекой - не унять...

Перевод Лоры Турковой

 

Одиночество как тот самый дождь,
Прибывающий вечером с моря, когда не ждёшь,
С далёких равнин, где живёт далей дрожь.
По направлению к небу, которое будет всегда.
И снова на город будет падать и падать вода.

Дождь упадет вниз в часы смешения всего,
Когда утром станет чужим переулок, ведущий к сближенью.
И когда людские тела, не искавшие ничего,
Разочарованием будут наполнены,
тел неверным скольжением.
И когда люди, ненавидящие друг друга
с остервенением
Должны будут спать вместе, в постели одной:

Вот тогда хлещет одиночество как ливень слепой.

пер. Елены Ительсон

 

Оно — заметь — в родстве с дождями.
Легко растёт над морем вечерами;
и от равнин далёких за холмами
восходит к небу, в свой привычный дом.
И уж затем на город льёт дождём.

Дождит оно в двуполый час рассвета,
когда кварталы утра ждут всем кругом,
когда тела, не получив ответа,
печально отторгаются друг другом;
и без любви приходится супругам
спать вместе в напряжении жестоком:

тогда оно идёт сплошным потоком...

пер. И.Клеймана

 

И одиночество над нами
как дождь: встает над морем вечерами
и простирается там за холмами,
до неба, им чреватого всегда.
И с неба падает на города 

Ливнем оно струится на рассвете
на переулки, смутные вначале,
когда тела обнявшиеся эти
уже того не ищут, что искали,
и люди в ненависти и в печали
одной постелью связаны навеки...

Тут одиночество уходит в реки.

перевод Тамары Сильман

 

Так пусто, немо в дождь ночами…
И одиночество из моря вечерами
встаёт; из сфер за дальними долами,
стремится в небо, там оно всегда.
И падает дождём на города. 

Стекает вниз в двусмысленное время,
когда разочарованно под утро
расходятся тела. Как тяжко бремя
для тех людей, кому тоскливо, мутно,
когда друг друга ненавидят люто,
но лечь должны в одну постель покорно.

И льётся одиночество рекою...

Перевод Риммы Батищевой

 

С чем одиночество сравнимо?
С дождем, покинувшим далекие равнины;
Навстречу вечерам прибрежным длинным
Из моря к небу поднимается, домой:
Оттуда падает оно на город мой

Дождем внезапным в этот час двуличья
На переулки, ждущие восхода,
И сквозь тела в объятиях привычных,
Сквозь души, чей удел - одни невзгоды,
Сквозь тех людей, что делят год от года
В одной постели ненависть и горе,

Стекает в реки, чтоб вернуться в море…

перевод February Captain

Я одиночество сличаю
с дождём, когда оно ночами
с морей и от равнин печальных
стремится ввысь, где место есть всегда.
И уж затем течёт на города...

Оно струится до рассвета,
когда едва на улицах забрезжит,
когда тела, друг другом не согреты,
должны расстаться в грусти неизбежной.
когда не связаны любовью прежней,
в одной постели спят два человека:

тогда оно с дождём уходит в реку...

пер. Алексея Глуховского

 

Всё одиночество – как дождь случайный,
Навстречу вечерам всплывает тайной
От моря, от темнеющих долин,
Возносится оно к ночному своду
Небесному. И падает с вершин
На город, пробуждаемый рассветом,
Когда зарёю улицы согреты,
И любящих дремотные тела,
Не в силах прикоснуться, как хотели,
К любимому в родной своей постели,
Поодиночке спят, забыв тепло,

Чтоб в реках одиночество ушло.

пер. Бориса Рубежова

Райнер Мария Рильке

 

Об авторе


Австрийский поэт и писатель Райнер Мария Рильке (1875 — 1926) - один из наиболее ярких представителей модернизма в европейской литературе. Его произведения, в особенности стихотворения и эссе, оказали сильное влияние на современников.

"Я учусь видеть. Не знаю, отчего это так, но все теперь глубже в меня западает, не оседает там, где прежде вязло во мне. Во мне есть глубина, о которой я не подозревал. Все теперь уходит туда. И уж что там творится — не знаю."
Р.М.Рильке, Записки Мальте Лауридса Бригге

 

фотовыставка: тысячелетия Китая