Литература Древнего Египета
На протяжении последнего столетия прочитаны и стали достоянием современной культуры основные древнейшие литературы мира: Древнего Египта, Древнего Двуречья (Шумера и Вавилонии), хеттско‑хурритская и угарито‑финикииская (ханаанейская),— ведущие свое начало с III—II тыс. до н. э.
Литература Дневнего Египта была строго подчинена канонам того времени, которые пронизывали все древнеегипетское искусство. Главной целью литературы этой эпохи было воздание хвалы и чести всевозможным богам и богиням, потому религиозное начало прослеживается очень хорошо. Тем не менее, уже в Древнем Египте появляются незабываемо красивые произведения литературы и поэзии, которые легли в основу некоторых значительно более поздних манускриптов.
Литература Древнего Египта считается одной из первых литератур мира (наряду с шумерской). Первые повествовательные произведения датируются XXI–XVII вв. до н. э. Древнеегипетские письмена до шли до нашего времени на свитках из папируса, деревянных писчих досках, керамических сосудах, каменных стенах зданий, гробницах. Сведения о Древнем Египте доступны нам только благодаря писцам: они скрупулезно записывали государственные указы и распоряжения; занимательные истории, пересказывавшиеся низшими классами древнеегипетского общества; рассказы иноземцев, моряков и странников и пр.
Из «Поучений Птахотепа»
Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.
***
Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардо́никс.
Обладанье ими — краткий сон.
Постиженье их — подобно смерти!
***
Если ты склонен к добру, заведи себе дом.
Как подобает, его госпожу возлюби.
Чрево ее насыщай, одевай ее тело,
Кожу ее умащай благовонным бальзамом,
Сердце ее услаждай, поколе ты жив!
Она — превосходная пашня для своего господина.
***
Если дружбой дорожишь
Ты в дому, куда вступаешь
Как почтенный гость иль брат,—
Обходи с опаской женщин!
Не к добру сближенье с ними,
Раскусить их мудрено.
Тьмы людей пренебрегли
Ради них своею пользой.
Перевод В. Потаповой
Из древнеегипетской поэзии
К богине
О ты, шагающая так широко,
Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,
Когда цветешь ты, цвету и я,
Цвету, подобно живому растению.
Вечная любовь
Мы будем с тобою месте,
И бог разлучить нас не сможет.
Клянусь, что я с тобой не расстанусь
До тех пор, пока не наскучу тебе.
Отныне пребудем свободными от труда,
И дурного с нами не будет.
Мы удалились в страну вечности,
Чтоб наши имена не были позабыты.
Прекрасно время,
Когда сиянье солнца видно
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.
Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.
В радостном сердце моем - ликованье,
Когда вспоминаю тебя вновь молодым,
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.
К утреннему солнцу
Золотая появляется на судне Солнца, -
Ра любит ее.
Дневное судно могуче, -
Ра любит ее.
Твоя сила достигает Средиземного моря, -
Ра любит ее.
Ра вышел, чтоб узреть красоту ее, -
Ра любит ее.
Любовная песнь
Любовь твоя - птицы любовь.
Облик твой - отрока облик.
Благоуха нье твое - благоуханье бальзама.
Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.
Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.
Восходящее солнце - твой лик.
Веселости полон твой взор.
Руки свои простираешь и раскрываешь уста
Для восхваления Ра, отрок божественный!
Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя.
Сие начертал Амоннехт, сын Ипуи.
Жрица Хатхор
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис;
Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.
Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.
Повелительница любви, говорят женщины.
Царская дочь, сладостная любовью,
Прекраснейшая из женщин.
Отроковица, подобной которой никогда не видели,
Волосы ее чернее мрака ночи.
Уста ее слаще винограда и фиников.
Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.
Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.
Груди ее стоят торчком на ее теле...
Любовное заклинание
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов,
Привет вам, Семь Хатхор,
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!
Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух на стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис
И спалю его.
Переводы Анны Ахматовой и Веры Потаповой
Фрагменты из произведений древнеегипетских авторов
Кто видит слишком далеко, неспокоен сердцем. Не печалься же ни о чём заранее и не радуйся тому, чего ещё нет.
Женщина будет связана вдвойне, если связывающие её цепи приятны.
Если не исправишь зло, оно удвоится.
Кто хочет розу, должен переносить шипы.
Не сделаешь косноязычного красноречивым, не превратишь лентяя в прилежного, не сделаешь мудрецом невежду, не заставишь поумнеть дурака.
Чтобы сохранить друзей, нужно прощать.
Жадность бездонна — в эту пропасть можно падать бесконечно.
Истинно великий не может быть жадным.
Кривыми путями не добраться барке до гавани.
Книга лучше расписного надгробия и прочнее стены. Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех, кто повторяет имена писцов, чтобы на устах была истина…
Кто расставляет сети, сам в них попадается; кто роет яму, сам в нее свалится; кто точит меч, сам от меча погибнет.
Люби людей, чтобы люди тебя любили.
Не рассчитывай на завтрашний день, пока он не наступил, ибо никто не знает, какие беды этот день принесет.
Поступай с человеком так, как он сам поступает с другими.
Что может быть хуже неверных весов, фальшивой гири или справедливого и честного человека, сделавшегося обманщиком?