Поль Верлен. Лучшие стихотворения

Подборка избранных стихотворений Поля Верлена и информация о поэте.

 

gp1003r

                  ***

Скиталец, ты о чем? О странах? О перронах?
А сбросил ты хандру, созревшую вполне?
Так и сидишь, чудак, в дыму сигар зловонных,
И профиль твой смешной чернеет на стене.

Твой взор, увы, погас от суеты бесцельной,
Все так же хмуришься, все также нелюдим,
Как мертвая луна над снастью корабельной,
Как древний океан под солнцем молодым,

Как новые кресты на кладбищах старинных.
Нет, лучше расскажи преданье без прикрас
О рухнувших мечтах, тоскующих в долинах.
О новых горестях своих начни рассказ,

О разных женщинах, о злобе ежечасной,
О страхе, что всегда крадется по пятам,
И о политике и о любви несчастной
Пиши чернилами, но с кровью пополам.

Ты вспомни и себя, хотя другим ты занят,
Себя, наивного, как малое дитя,
Пришедшего сюда, где люди любят, ранят
На странный свой манер, смеясь или грустя.

За искренность твою тебе досталось мало?
Мужчины недобры? А женщины? Ответь,
Кто внял твоим слезам? Чье сердце понимало
Страдания твои? Кто мог тебя согреть?

Тебя или других… Ты лести верил слепо,
Несчастный, ты мечтал (безумье жить в мечтах!).
И смерти легкой нет, любая смерть свирепа,
О ангел во плоти, твои надежды - прах!

Сберег ли силы ты для достиженья цели?
Душа твоя от слез смягчилась или нет?
Под мягкою корой тверды дубы и ели,
Но мягкая душа нам не сулит побед.

Что ж, если так пошло, не требуй снисхожденья!
Совсем блаженным стань и пустоту небес
Весь день разглядывай в окно до одуренья,
Откуда на тебя с ухмылкой смотрит бес!

Что тут поделаешь, раз ты в таком упадке!
А ведь любой другой, в ком пламень не погас,
Позвал бы скрипачей, плясал бы без оглядки
На все приличия и на толпу зевак.

Пошарь в своей душе! Пошарь! Там есть пороки!
Какой - то извлекли, как шпагу из ножон!
Такой, чтобы краснеть, чтоб обжигало щеки,
Чтоб запустить его в багровый небосклон!

Твоих грехов не счесть? Тем лучше. Шпагу в руки!
Здесь выбор невелик. Не мешкай! С ходу в бой!
Прикрой свое лицо недвижной маской скуки
И ненависть свою под этой маской скрой!

Нельзя быть простаком в бездарной оперетте,
Где счастье горькое не в силах нас прельстить,
Поскольку сносит все, все мерзости на свете,
И чтоб не быть глупцом - злодеем надо быть.

- Ах, мудрость! Но ведь я прозрел иные вещи,
Твой голос мне твердит о суете земной,
А предо мной тоска, ее слова зловещи,
Я помню только зло, содеянное мной.

Во всех превратностях судьбы моей, богатой
Невзгодами, среди событий и дорог,
Моих или чужих, теперь или когда-то
Я лишь одно обрел: дарил мне милость Бог.

И если я судьбой наказан, так и надо.
Все люди тяжкий крест за что-нибудь несут
Но твердо верую, что ждет меня награда,
Прощение за все, Господень правый суд.
Обидно простаком быть в этой жизни бренной,
Но в Царство Вечности войдешь достойно ты,
Постигнув, что живет и правит во вселенной
Не зло, не ненависть, а воля доброты.

Перевод Александра Ревича

gp1003r 

                  ***

Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катятся слёзы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Перевод А.Гелескула

 

gp1008

 Последняя надежда

Она деревцом терпеливым
Растет у забытых могил,
Подобно кладбищенским ивам,
Которых никто не садил.

И птица, как верность поруке,
Не молкнет в тени деревца.
И разве не наши сердца -
Те ветви и певчие звуки?

Ты память, я - холод разлуки,
Которой не будет конца...
О жить бы! Но горсточка праха

Замрет, порастая быльем.
Ну что ж... Отзовись, моя птаха!
Я жив еще в сердце твоем?

Перевод Анатолия Гелескула

 

gp1008

     Никогда вовеки

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их желтом одеянье.

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
И были волоса у милой развиты, -
И звонким голосом небесной чистоты
Она спросила вдруг: "Когда был счастлив ты?"

На голос сладостный и взор ее тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.

- О первые цветы, как вы благоухали!
О голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста ее признанье лепетали!

Перевод: Ф. К. Сологуба

 

gp1008

               Обет

Подруги юности и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и золото волос!
Объятий аромат, благоуханье кос
И дерзость робкая пылающих лобзаний!

Но где же эти дни беспечных ликований,
Дни искренней любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, - и вот царит мороз
Тоски, усталости и нет очарований.

Теперь я одинок, угрюм и одинок.
Так старец без надежд свой доживает срок,
Сестрой покинутый, так сирота тоскует.

О женщина, с душой и льстивой и простой,
Кого не удивишь ничем и кто порой,
Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!

Перевод - В. Я. Брюсова

 


Об авторе

Поль Мари Верлен (фр. Paul Marie Verlaine, 1844—1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

verlaine41Первые произведения Поля Верлена написаны в 1865 г., что почти совпадает со смертью Шарля Бодлера, имевшего огромное влияние на Верлена.

Уже в парижском лицее Верлен стал интересоваться литературой. Однажды он подал преподавателю риторики сочинение, написанное стихами, чем вызвал насмешки профессора. К 14 годам, однако, им овладела «стихотворная мания».

Ко времени его окончания лицея семья Верленов обеднела, и Полю пришлось думать о том, как зарабатывать на жизнь. Так он стал скромным страховым служащим. Его литературные склонности уже вполне определились, он осознавал себя поэтом. Он очень много читал, посещал публичную библиотеку, был страстным поклонником Виктора Гюго, написал несколько рассказов под влиянием Эдгара По, которого он не мог не знать по переводам Бодлера.

Его стихи стали появляться в печать в середине 60-х годов. Первые его книги не имели успеха. Он пристрастился к посещению кафе и более «предосудительных мест» и часто возвращался домой нетрезвым, что приводило в отчаяние его мать. А в глубине души Верлена была неодолимая тоска по нежности, по тихим радостям домашнего очага.

Полю Верлену принадлежит более тысячи стихотворений. Он начинал как соратник парнасцев Леконта де Лиля и Теофиля Готье, но уже в «Романсах без слов» его стиль стал «импрессионистическим»: это мир смутных, трудноуловимых настроений, ощущений, ассоциаций, в которых размытая линия преобладает над контуром, оттенок — над однотонным цветом, светотень — над светом и тенью.

Поэзия Верлена насыщена меланхолией и безысходностью, во многом обусловленной обстоятельствами его жизни. Подхватив идею Бодлера о разрыве между действительностью и мечтой, он довел ее до логического конца: грезы являются единственным убежищем поэта. Свято веруя в абсолютную реальность грез, Верлен фактически стёр грань между субъективным и объективным: его стихи воздействуют не своим прямым предметным значением, а навеянным и «подсказанным» настроением.

Верлен требует первенства «музыки», осуждает всякую определённость в поэзии, призывая к тончайшему сочетанию нюансов. Кажется, почти странным, что он был не даровитым композитором, а поэтом.

Подробнее о поэте: ru.wikipedia.org

 


РЕСУРСЫ

 

Сайт о Поле Верлене

verlaine.ru

Сайт посвящен Полю Верлену: представлены тексты стихотворений в переводе на русский язык, биографические и иные статьи, иная информация, связанная с Верленом и его творчеством, а также с переводчиками его творчества.

 

Собрание стихотворений Поля Верлена

www.stihi-xix-xx-vekov.ru

 

 

фотовыставка: тысячелетия Китая