Изречения цзацзуань. Средневековая китайская литература

Отражая быт народа, его обычаи и культурные традиции, цзацзуань представляют собой своеобразное явление в китайской литературе

 

Сжатые изречения цзацзуань (букв. «разное», «смесь», «заметки о разном»)— это своеобразный вид китайской художественной литературы, метко, образно и остроумно повествующий о различных жизненных ситуациях, о поступках человека, об отношении к окружающему миру, о привычках и слабостях людей, их достоинствах и пороках, восприятии действительности.

Эти заметки представляют совершенно особый, оригинальный жанр художественной прозы и
относятся к наиболее ранним произведениям китайской средневековой литературы.
Они созданы не рассказчиками, а литераторами, но в них говорится о самых будничных вещах, и они написаны на языке, близком к разговорной речи, изобилующем бытовой лексикой.

Цзацзуань долгое время пользовались популярностью, в этом жанре писали многие авторы, начиная от IX в. вплоть до XIX в.: Ли Шан-инь (IX в.), Ван Цзюнь-юй и Су Ши (XI в.), Хуан Юнь-цзяо (XVI–XVII вв.), Сюй Шу-пи, Чэнь Гао-мо и Фан Сюань (XVII в.), Вэй Гуан-фу и Гу Лу (XVIII–XIX вв.).

 ltr2

Изречения цзацзуань различных литераторов (отрывки)  

 

ЛИ ШАН-ИНЬ ((812–858)


Не пренебрегаешь:
грубой пищей — если голоден;
заезженной клячей — когда идешь пешком;
возможностью отдохнуть — в долгом пути;
холодным отваром— когда хочешь пить;
простой лодкой — если спешишь переправиться;
жалкой лачугой — когда хлещет дождь.

Поневоле приходится иногда:
больному — пить вино;
в знойный день сидеть на пиру;
наказывать собственных детей;
кланяться, обливаясь потом;
прижигать больное место;
перед женой отчитывать любимую служанку;
в жару встречать начальство;
на старости лет уходить в отставку;
бедному монастырю принимать важных гостей

Неприятно:
резать тупым ножом;
плыть на лодке с рваными парусами;
когда деревья заслоняют пейзаж;
когда забором заслонили горы;
остаться без вина, когда распускаются цветы;
пировать летом в душном закутке. 

Убить красоту:
кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;
ронять слезы среди цветов;
расстелить циновку на серебристом мху;
обрубить ветви плакучей ивы;
сушить штаны на клумбе;
весной гулять с мешком на спине;
привязать мула к каменному бамбуку;
зажечь светильник при луне;
при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;
развести огород во фруктовом саду;
построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;

Пропадают:
пора цветов, когда болен;
прекрасная погода, когда занят делами;
красавица жена у евнуха;
праздничный день у бедняка;
хорошее хозяйство в недружной семье;
редкие цветы и деревья во дворе бедняка;
красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи;
роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.

Невыносимо:
лето — толстяку;
прийти домой и застать жену сердитой;
находиться в подчинении у взяточника;
иметь сослуживцев с дурными привычками;
путешествовать в жару;
долго беседовать с бесцеремонным человеком;
мокнуть в лодке под дождем;
ютиться в сырой и грязной лачуге;
жить в уезде, где начальник к тебе придирается.

Неуместно:
перед простолюдином рассуждать о классических книгах;
перед проституткой декламировать стихи;
приводить с собой на пир детей;
в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд;
в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо;
гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что — нет;
разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой;
в знойный день засиживаться на пиру.

Досадно:
когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;
когда является неприятный гость, которого и не звал;
когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;
когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;
выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;
сидеть против того, кто тебе неприятен;
в знойный день принимать гостя, который не по душе;
иметь красивую наложницу и ревнивую жену.

Глупо:
иметь деньги и не отдавать долга;
знать за собой недостаток и не исправлять его;
постоянно перечить другим;
то и дело бранить чужое сочинение;
винить других, не желая понять своей вины;
нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;
когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.

Неумно:
за спиной человека говорить о его недостатках;
болтать о семейных делах другого;
забросить семью и предаться пьянству;
идти в свидетели ради угощенья;
по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;
рассказывать посторонним о пороках своих родственников;
при жизни родителей требовать раздела имущества;
оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;
помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;
обидеть и надеяться, что тебя простят.

Обидно:
когда у хороших родителей плохие дети;
когда у хорошего сына нет хорошей невесты;
когда у хорошей дочери нет хорошего жениха;
когда есть деньги, а тратить их не умеют;
когда покупают красивое платье, а носить не умеют;
когда роскошный дом не содержат в порядке;
когда держат дома шелка и не шьют из них платья;
когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания;
если не воспитывают подрастающих детей;
если в доме полно книг, а читать их не умеют;
если лунной ночью ложатся спать;
если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином;
оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами;
когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости;
когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве;
если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия;
обладая властью, не делать добрых дел;
в молодости вести праздный образ жизни и не учиться. 

Перевод: Циперович И.

 

ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ (1020-1092(?))


Невыносимо:
жить в комнате, за которую задолжал;
когда представляешься начальнику, а тебя кусает блоха;
когда прилег отдохнуть в жаркий день
и одолевают мухи;
когда едешь верхом по узкому переулку,
а навстречу ползет телега;
когда поссорился с женой;
когда тебя не любит начальство;
когда нужно переправиться и нет лодки;
когда чествуют высокое начальство.

 

СЮЙ ШУ-ПИ (XVII ВЕК)


Не удержишь:
цветок, опадающий с ветки;
красоту женщины

 

«НАСТАВЛЕНИЯ О ЧАЕ» СЮЙ ЦЗЕШУ ( XV ВЕК)


Время для пития чая

Чай можно пить в такое время:
когда ты празден;
когда слушаешь скучные стихи;
когда мысли спутаны;
когда отбиваешь такт, слушая песню;
когда музыка умолкает;
когда живешь в уединении;
когда живешь жизнью ученого мужа;
когда беседуешь поздно ночью;
когда занимаешься учеными изысканиями днем;
в брачных покоях;
принимая у себя ученого мужа или воспитанных певичек;
когда посещаешь друга, возвратившегося из дальних странствий;
в хорошую погоду;
в сумерки дня;
когда созерцаешь лодки, скользящие по каналу;
среди раскидистых деревьев и бамбуков;
когда распускаются цветы;
в жаркий день, у зарослей лотоса;
возжигая благовония во дворе;
когда младшие покинули комнату;
когда посещаешь уединенный храм;
когда созерцаешь потоки и камни, составляющие
живописную картину.