Федерико Гарсиа Лорка. Апрель, ты несёшь нам звёзды

Лучшие стихотворения одного из самых талантливых и трагических поэтов Испании

 

О поэте

lorca1Федерико Гарсиа Лорка (Federico García Lorca, 5 июня 1898 — 19 августа 1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. 
В Испании, щедро одаренной поэтами и драматургами, нет и не будет второго такого же, как Федерико Гарсиа Лорка – человека, который превратился в символ, архетип поэта в жизни и в смерти. Стихи поэта– голос Испании, они плоть от плоти народных песен, древние, как колыбельные Сеговии.
Поэт родился в городке Фуэнте-Вакерос в Андалузии, в детстве с семьей переехал в Гранаду, природу этих мест воспевал в своих стихах, в школе учился неважно, был впечатлительным мечтательным мальчиком. Повзрослев он много путешествовал, вошел в круг художников-авангардистов, писал пронзительные стихи и прозу, рисовал, музицировал. Свой первый сборник стихов Лорка издал в 20 лет. Поэт придерживался левых взглядов, за что и был расстрелян фашистами Франко в начале гражданской войны в Испании.
Федерико Гарсиа быстро стал центральной фигурой в художественной среде Мадрида 20-х годов, куда он приехал на учебу в 1919 году. В университете он сразу же подружился с лучшими из лучших - Сальвадором Дали, Луисом Бунюэлем, Мануэлем де Фалья и многим другими творческими молодыми людьми.
В немного сюрреалистичной, чарующей манере поэт воспевал окружающую действительность и область грез. Самый известный сборник стихов «Цыганское романсеро» 1928 года был полон цыганской мифологии в ее сплаве с тогдашним временем. До конца жизни Лорка возвращался к теме «глубинной, хрупкой, дрожащей Андалузии», скрытой от первого взгляда на нее.
Яркие, глубокие, полные внутренней теплой жизни стихи Лорки до сих пор оставляют горячий след в сердцах его поклонников.

 

1447

Федерико Гарсиа Лорка. Избранные стихотворения


ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я

Я твоё повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звёзды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.

Я твоё повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдалённо,
как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
и печальней, чем дождь усталый.

Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, её обрывая!

Перевод Я.Серпина 

 

СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ (1936)

Все выплакать с единственной мольбою 

Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.

И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.

Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!

А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.

Перевод А. Гелескула

 

Турийский голубь с нежными зрачками

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланицем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.

Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.

Погладь рукою перышко любое -
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.

Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.

Перевод А. Гелескула

 

МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО

Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.

Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.

Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.

Перевод Ф. Кельина

 

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

I

Выходят весёлые дети
из шумной школы,
вплетают в апрельский ветер
свой смех весёлый.
Какою свежестью дышит
покой душистый!
Улица дремлет и слышит
смех серебристый.

II
Иду по садам вечерним,
в цветы одетым,
а грусть я свою, наверно,
оставил где-то.
На кладбище, над черепами
забывших время,
трепещет земля цветами,
взросло их семя.
И кипарисы, покрыты
пыльцою нежной,
вперили пустые орбиты
в простор безбрежный,
качая своей утомлённой
главой зелёной.

Апрель, ты несёшь нам звёзды,
вешние воды,
зажги золотые гнёзда
в глазах природы!

Перевод И.Тыняновой

 

АВГУСТ

Персик зарей подсвечен
и дрожат леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
словно косточка в абрикос.

Крепкозубый налит початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

пер. А. Гелескула

 

МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС

Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.

Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.

Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.

Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим,
и на слёзы наводит глянец.
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.

Я люблю, я люблю, моё чудо,
я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, -
старой Венгрии звёзды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда...
О, возьми этот вальс,
этот вальс "Я люблю навсегда".

Я с тобой танцевать буду в Вене,
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальною данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью -
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.

Перевод А. Гелескула

 

ИДИЛЛИЯ

Не проси - ни словом, ни видом
я секретов весны не выдам.

Потому что для них давно я -
словно вечнозелёная хвоя.

Сотни пальцев, тонких и длинных,
тычут с веток во сто тропинок.

Не скажу я тебе, моё диво,
отчего так река ленива.

Но вместит моя песня немо
глаз твоих светло-серое небо.

Закружи меня в пляске долгой,
только хвои побойся колкой.

Закружи ты меня на счастье
в звонкой нории, полной страсти.

Ай! Не место мольбам и обидам, -
я секретов весны не выдам.

Перевод Я.Серпина

 


РЕСУРСЫ

 

Группа в ВК "Федерико Гарсиа Лорка / Federico García Lorca"
Группа посвящена творчеству и жизни одного из величайших поэтов ХХ века.

vk.com/garcia_lorca