О поэте
Федерико Гарсиа Лорка (Federico García Lorca, 5 июня 1898 — 19 августа 1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века.
В Испании, щедро одаренной поэтами и драматургами, нет и не будет второго такого же, как Федерико Гарсиа Лорка – человека, который превратился в символ, архетип поэта в жизни и в смерти. Стихи поэта– голос Испании, они плоть от плоти народных песен, древние, как колыбельные Сеговии.
Поэт родился в городке Фуэнте-Вакерос в Андалузии, в детстве с семьей переехал в Гранаду, природу этих мест воспевал в своих стихах, в школе учился неважно, был впечатлительным мечтательным мальчиком. Повзрослев он много путешествовал, вошел в круг художников-авангардистов, писал пронзительные стихи и прозу, рисовал, музицировал. Свой первый сборник стихов Лорка издал в 20 лет. Поэт придерживался левых взглядов, за что и был расстрелян фашистами Франко в начале гражданской войны в Испании.
Федерико Гарсиа быстро стал центральной фигурой в художественной среде Мадрида 20-х годов, куда он приехал на учебу в 1919 году. В университете он сразу же подружился с лучшими из лучших - Сальвадором Дали, Луисом Бунюэлем, Мануэлем де Фалья и многим другими творческими молодыми людьми.
В немного сюрреалистичной, чарующей манере поэт воспевал окружающую действительность и область грез. Самый известный сборник стихов «Цыганское романсеро» 1928 года был полон цыганской мифологии в ее сплаве с тогдашним временем. До конца жизни Лорка возвращался к теме «глубинной, хрупкой, дрожащей Андалузии», скрытой от первого взгляда на нее.
Яркие, глубокие, полные внутренней теплой жизни стихи Лорки до сих пор оставляют горячий след в сердцах его поклонников.
Федерико Гарсиа Лорка. Избранные стихотворения
ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я
Я твоё повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звёзды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.
Я твоё повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдалённо,
как ещё никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звёзды,
и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце моё виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, её обрывая!
Перевод Я.Серпина
СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ЛЮБВИ (1936)
Все выплакать с единственной мольбою
Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
Перевод А. Гелескула
Турийский голубь с нежными зрачками
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланицем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое -
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
Перевод А. Гелескула
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.
Перевод Ф. Кельина
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
I
Выходят весёлые дети
из шумной школы,
вплетают в апрельский ветер
свой смех весёлый.
Какою свежестью дышит
покой душистый!
Улица дремлет и слышит
смех серебристый.
II
Иду по садам вечерним,
в цветы одетым,
а грусть я свою, наверно,
оставил где-то.
На кладбище, над черепами
забывших время,
трепещет земля цветами,
взросло их семя.
И кипарисы, покрыты
пыльцою нежной,
вперили пустые орбиты
в простор безбрежный,
качая своей утомлённой
главой зелёной.
Апрель, ты несёшь нам звёзды,
вешние воды,
зажги золотые гнёзда
в глазах природы!
Перевод И.Тыняновой
АВГУСТ
Персик зарей подсвечен
и дрожат леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
словно косточка в абрикос.
Крепкозубый налит початок
смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
пер. А. Гелескула
МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС
Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим,
и на слёзы наводит глянец.
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, моё чудо,
я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, -
старой Венгрии звёзды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда...
О, возьми этот вальс,
этот вальс "Я люблю навсегда".
Я с тобой танцевать буду в Вене,
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальною данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью -
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.
Перевод А. Гелескула
ИДИЛЛИЯ
Не проси - ни словом, ни видом
я секретов весны не выдам.
Потому что для них давно я -
словно вечнозелёная хвоя.
Сотни пальцев, тонких и длинных,
тычут с веток во сто тропинок.
Не скажу я тебе, моё диво,
отчего так река ленива.
Но вместит моя песня немо
глаз твоих светло-серое небо.
Закружи меня в пляске долгой,
только хвои побойся колкой.
Закружи ты меня на счастье
в звонкой нории, полной страсти.
Ай! Не место мольбам и обидам, -
я секретов весны не выдам.
Перевод Я.Серпина
РЕСУРСЫ
Группа в ВК "Федерико Гарсиа Лорка / Federico García Lorca"
Группа посвящена творчеству и жизни одного из величайших поэтов ХХ века.